國際在線報(bào)道(記者王昆鵬魏郁):《習(xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀(jì)錄。在中國與世界的生動(dòng)互動(dòng)中,這部著作的海外多語種翻譯者、編輯發(fā)揮著重要作用。
來自英國的大衛(wèi)·弗格森是中國外文出版社的榮譽(yù)英文主編,在華十多年間,他參與了多部中國圖書英文版的出版工作,還參與了中國領(lǐng)導(dǎo)人著作、政府白皮書以及其他各類重要資料的英文編譯工作。不過,他認(rèn)為,自己職業(yè)生涯中最濃墨重彩的一筆,是參與了《習(xí)近平談治國理政》一至四卷英文版的翻譯編輯工作。
在大衛(wèi)·弗格森眼中,《習(xí)近平談治國理政》英文版翻譯編輯工作既是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),也是一個(gè)深入了解中國的難得機(jī)會(huì):“我覺得,(這項(xiàng)工作)能讓我對習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想有很好地理解、對中國的治理有很好地理解!读(xí)近平談治國理政》英文版我已經(jīng)讀過五遍了。我想,除了中國人之外,我讀這部著作的次數(shù),可能在世界上名列前茅吧。”
為了將中國的聲音和習(xí)近平主席的治國方略準(zhǔn)確、有效地傳遞給外國受眾,大衛(wèi)·弗格森反復(fù)研讀和推敲《習(xí)近平談治國理政》英譯文,為每一個(gè)表述挑選最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g。
比如,《習(xí)近平談治國理政》一書中反復(fù)提到的“在新時(shí)代”這樣一個(gè)中文表述,最初的英譯文是“in a New Era”,但最終版本改成了“for a New Era”。為什么這樣修改呢?大衛(wèi)·弗格森解釋說,“in a New Era”這句英文的感覺是面對外界施加的情景中國作出反應(yīng);而“for a New Era”,表明中國正在奔向一個(gè)新時(shí)代,更符合中國發(fā)展的實(shí)際。雖然只是“in”換成了“for”這樣一個(gè)小小的替換,但傳達(dá)的意思卻發(fā)生了明顯變化,變得更加精準(zhǔn)。
大衛(wèi)·弗格森說,過去的五六年來,他一直潛心投入《習(xí)近平談治國理政》英文版的翻譯編輯工作。這項(xiàng)工作最重要的收獲是讓他深刻理解了為什么中國的制度是有效和有顯著優(yōu)勢的,他也有自信能向西方受眾很好地解釋其中的原因:“我理解了中國的制度,理解了為什么中國的制度是成功的,我理解了中國制度的優(yōu)越性。我可以更好地用英語構(gòu)建一個(gè)關(guān)于中國制度優(yōu)越性的論述,我可以解釋為什么中國的制度是有效的。對此,我很有信心。如果有機(jī)會(huì),我可以向人們解釋中國政治制度的優(yōu)越性。”
大衛(wèi)·弗格森說,在中國工作生活多年,他親眼見證了《習(xí)近平談治國理政》這部著作中提到的很多理念轉(zhuǎn)化為了生動(dòng)的實(shí)踐,并結(jié)出了累累碩果,展現(xiàn)出了實(shí)實(shí)在在的成效,比如 “一帶一路”倡議、精準(zhǔn)扶貧等。“脫貧是一個(gè)很好的例子。我記得,精準(zhǔn)扶貧的想法是由習(xí)近平主席本人提出的。精準(zhǔn)扶貧的理念貫徹落實(shí)到基層,當(dāng)?shù)氐呢?fù)責(zé)官員就必須了解下轄每一個(gè)貧困家庭,了解每個(gè)家庭貧困的原因是什么。他們還必須有所作為,要制定有針對性的脫貧計(jì)劃,而且這個(gè)計(jì)劃必須付諸實(shí)施。這是中國制度的巨大優(yōu)越性之一。”
在中國多年,大衛(wèi)·弗格森走訪了中國許多鄉(xiāng)村,他把自己走訪的所見所聞?dòng)谜掌臀淖钟涗浵聛?mdash;—曾經(jīng)低矮的房屋變成了現(xiàn)代化的高樓;曾經(jīng)泥濘的鄉(xiāng)間小道變成了柏油馬路;曾經(jīng)深受貧窮困擾的人們也走上了致富路。他說,這一切得益于中國集中力量辦大事的制度優(yōu)越性,中國完成了很多看似不可能完成的任務(wù):“中國制度的巨大優(yōu)越性之一,是可以調(diào)動(dòng)大量的資源,可以朝著同一個(gè)方向努力。(很多)看起來幾乎不可能完成的任務(wù),中國都做到了。”