您的位置: 首頁 > 文旅 > 正文

中國“盜火者”講述他們的翻譯生涯

2021-08-13 09:30:00 來源:市場星報(bào)   編輯:田雙   
凡市場星報(bào)、安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)、掌中安徽記者署名文字、圖片,版權(quán)均屬于市場星報(bào)所有。任何媒體、網(wǎng)站或者個人,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他方式復(fù)制發(fā)表;已經(jīng)授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在轉(zhuǎn)載使用時必須注明“來源:市場星報(bào)、安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)或者掌中安徽”,違者本單位將依法追究法律責(zé)任。

高峰時期,《世界文學(xué)》發(fā)行量曾達(dá)到三四十萬冊。文學(xué)青年互相傳看,一冊雜志能傳遞幾十手。圍繞著這份刊物,幾代“盜火者”接力翻譯,讓中國讀者得以看見不一樣的世界。

幾代“盜火者”的翻譯接力

91歲的李文俊和愛人張佩芬住在北京潘家園附近臨街的一棟樓里,他不出遠(yuǎn)門,不上網(wǎng),沒有手機(jī)。他幾乎每天都去樓下市場轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),買點(diǎn)面包和水果,但再也不去書店和圖書館。他說自己已經(jīng)脫離時代,也沒什么人給他寄新書了。“我趕不上時代了,你來找我,是上當(dāng)了。”黑框眼鏡后面,他露出一個頑皮的笑容。

在這間屋子之外,翻譯家李文俊這個名字如雷貫耳。幾代人讀著他翻譯的英美文學(xué)成長。莫言說,看了李文俊給威廉·福克納譯作寫的序言,大受鼓舞,激動地轉(zhuǎn)圈,恨不得立即去創(chuàng)造自己的文學(xué)新天地。談話中,李文俊不時起身,顫顫巍巍地從書櫥里抽出舊作。從各個版本的《喧嘩與騷動》到兒童文學(xué)《秘密花園》,書櫥里擠著的上百本書,曾為中國文壇帶來一陣陣沖擊波。“有那么大影響嗎?不可能。”

從上世紀(jì)50年代進(jìn)入《譯文》雜志(《世界文學(xué)》前身)編輯部,到80多歲停筆,他做了一輩子翻譯,主要成就在改革開放以后。他譯介過的作家包括?思{、海明威、塞林格、麥卡勒斯、愛麗絲·門羅。第一個把卡夫卡翻譯到國內(nèi)的人也是他。中國曾與外國文學(xué)隔絕許久,七八十年代,李文俊等一代翻譯家在極短時間內(nèi)大量譯介外國文學(xué),啟發(fā)一代青年作家轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義。魯迅曾將研究譯介外國文化的人稱為“盜火者”,寓意像普羅米修斯為中國盜來思想“天火”。也有人以此稱呼改革開放后這一代文學(xué)翻譯家。

如今李文俊不問世事,柳鳴九深居簡出,周克希翻譯了三卷《追憶似水年華》后覺得精力不濟(jì),放棄了。一批老翻譯家近年來陸續(xù)凋零,“我們那幫老朋友走了很多了,現(xiàn)在活著的可能我算年紀(jì)最大了。”李文俊說。

打著批判的幌子

李文俊把圓珠筆擲到桌子上,向后一仰,長嘆一聲:“總算是完成了。”那是1998年2月9日的傍晚,歷時3年,他終于譯完?思{的長篇小說《押沙龍,押沙龍!》。這是他翻譯的第四部福克納的長篇。“我對得起這位大師了。”他筋疲力盡地立誓,“今后我再也不鉆這座自找的圍城了。”從1980年起譯《喧嘩與騷動》,到1998年譯完《押沙龍,押沙龍!》,他喜歡?思{小說里的人道主義,也喜歡?思{對文體的創(chuàng)新,挑的都是自己喜歡而且頗有難度的作品去譯。《押沙龍,押沙龍!》是福克納最深奧、文體最復(fù)雜的一部,很多句子長達(dá)幾頁,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。時常,他一天只能譯一個句子,第二天坐到桌前,又大改一遍。

后來,最出名且暢銷的《喧嘩與騷動》又有多種譯本問世,但《押沙龍,押沙龍!》至今還無第二人發(fā)起挑戰(zhàn)。這本書譯完后,他心臟病發(fā)作,走了一趟鬼門關(guān)。有人一直用這個故事形容這本書有多可怕,說起這個,他主動給福克納開脫:“也不能怪他,是我自己的毛病。”李譯的福克納在文學(xué)界掀起一陣旋風(fēng)。不止一位著名作家回憶青年時期受到的文化熏陶時,都將極高的贊美獻(xiàn)給?思{。莫言受其“約克納帕塔法世系”啟發(fā),創(chuàng)造了文學(xué)故鄉(xiāng)“高密東北鄉(xiāng)”,余華則將他認(rèn)作自己唯一的師傅。那時,?思{早已是西方文學(xué)研究的熱點(diǎn),但直到李文俊翻譯引進(jìn),中國作家才與他相見恨晚。

告別?思{后,李文俊輕松了很多,憑興趣做一些零散的翻譯,眼光依舊獨(dú)到。2009年,他翻譯的加拿大作家愛麗絲·門羅小說集《逃離》出版,這是國內(nèi)第一本門羅作品,4年后她獲得諾貝爾文學(xué)獎,這本書突然翻紅,一再加印。門羅的短篇最早在80年代初就被《世界文學(xué)》譯介過。那時,每一期《世界文學(xué)》目錄都群星璀璨,18、19世紀(jì)的古典大師,20世紀(jì)前半葉的現(xiàn)代主義名家,正當(dāng)紅的外國新秀,一下子涌現(xiàn)在雜志上。其中,有不少作品都是頂著壓力編發(fā)的。1979年,《世界文學(xué)》在停刊13年后正式復(fù)刊,第一期就刊登了李文俊翻譯的《變形記》。當(dāng)時卡夫卡已經(jīng)在西方被捧為文學(xué)先知,而中國讀者才第一次知道這個名字。

“我眼光比較厲害吧。”向《中國新聞周刊》回憶時,李文俊覺得這件事干得確實(shí)漂亮。他1953年進(jìn)入《譯文》雜志編輯部,雜志1959年改名《世界文學(xué)》,由中國社科院外文所主管。外文所有一點(diǎn)特權(quán),可以訂閱外國最新刊物,他在英文刊物中發(fā)現(xiàn),卡夫卡在國外評價很高,于是自己動手,從英文轉(zhuǎn)譯了《變形記》,從事德文翻譯的愛人張佩芬?guī)兔πα艘槐椤?/p>

《世界文學(xué)》是新中國文學(xué)翻譯的重鎮(zhèn),曾是唯一的外國文學(xué)譯介窗口。李文俊是至今唯一健在的創(chuàng)刊元老,他在雜志社工作整整40年,從一個“處理雜務(wù)”的小編輯做到主編。

被劃分的領(lǐng)地

勤奮的翻譯家們以驚人的速度補(bǔ)上了落下的課。改革開放之初,不僅20世紀(jì)現(xiàn)代主義文學(xué)缺課,從文藝復(fù)興到19世紀(jì)的外國文學(xué)翻譯也不成體系。等到1993年余中先從法國讀完博士,回到《世界文學(xué)》編輯部時,世界名作差不多都已經(jīng)被劃分好了領(lǐng)地。“柳鳴九那一代首先要補(bǔ)上缺失的東西,從文藝復(fù)興到19世紀(jì)一下子就補(bǔ)上了。”余中先說,一代人有一代人的任務(wù),“柳鳴九之后的一代,包括我,更多要翻譯20世紀(jì)作家作品。我和同事們還要繼續(xù)跟蹤21世紀(jì)以來的佳作,同時發(fā)掘被遺忘或忽略的作家,以及前人畏難而沒有下手的作品。”

余中先也想填補(bǔ)空白,翻譯道路的開端,是當(dāng)時國內(nèi)尚未譯介的法國作家,如奈瓦爾、克洛岱爾、吉羅杜。后來專門譯介“新小說”作家,如貝克特、西蒙、羅伯·格里耶,也翻譯過米蘭·昆德拉。近幾年,他又譯了一些龔古爾文學(xué)獎等獲獎作品,轉(zhuǎn)眼已過花甲之年。他也可以把《悲慘世界》《局外人》拿過來譯一個自己的版本,但沒有必要。翻譯家們形成一種默契:已經(jīng)有優(yōu)秀譯本的書不用再去譯,多去翻譯一些從未譯介的作品。經(jīng)過前輩的苦心耕耘,剩下的遺珠要么小眾,要么特別難,總之讀者有限。這是當(dāng)代譯者給自己出的難題,放棄與經(jīng)典名著綁定的機(jī)會,轉(zhuǎn)而去開拓漢譯文學(xué)新的疆域。

“一本經(jīng)典有三四種譯本足夠了,版本太多質(zhì)量沒法保證,讀者也不知道怎么選,F(xiàn)在只要哪個名家的作品進(jìn)入公版期,出版社‘嗡’的一下都找人翻,突然出來十幾個譯本。”余中先向來不熱衷于重譯經(jīng)典。

文學(xué)翻譯進(jìn)入新的時期,經(jīng)受商業(yè)的助推也被反向拉扯。高峰時期,《世界文學(xué)》發(fā)行量曾達(dá)到三四十萬冊,文學(xué)青年互相傳看,一冊雜志能傳遞幾十手!妒澜缥膶W(xué)》現(xiàn)任主編高興1979年上大學(xué),他經(jīng)歷了那個文學(xué)的時代,“空氣里飄浮著催人上進(jìn)的氣息”。

《中國新聞周刊》 倪偉/文

上一篇:遇見
下一篇:探秘地震
分享到:

安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)手機(jī)版

市場星報(bào)公眾微信

市場星報(bào)微博

掌中安徽APP下載